Il était une fois Un poisson fa. Il aurait pu être poisson-scie, Ou raie, Ou sole,
Ou tout simplement poisson d´eau,
Ou même un poisson un peu las, Non, non, il était poisson fa : Un poisson fa, Voilà.
Il n´avait même pas de dièse, Et d´ailleurs s´en trouvait fort aise; "C´est un truc, disait-il, A laisser à l´écart, Après, pour l´enlever, Il vous faut un bécarre, Et un bécarre, C´est une chaise Qui a un air penché et pas de pieds derrière; Alors, très peu pour moi, Autant m´asseoir par terre,
Non, non, non, non, non, non, non, Pas de dièse.
Quoi vous avez le front de trouver cela beau, Un dièse qui vous suit partout comme un cabot ? Comme il disait ces mots, passait sur le trottoir Un cabot très truité, qu´il avait vu trop tard, Et qui avait ouï la fin de la haran-angue
[ Parler : ] "Ut ! dit Fa in petto." J´ai mal tenu ma lan-angue Ça pourrait me coûter poisson ! C´est comme ça qu´on dit en langage poisson, On ne dit jamais : cher, on dit toujours : "poisson" ___________________________________________________________________________________________________-
Once upon a time A fish fa. It could have been sawfish, Or skate, Or sole, Or simply water fish,
Or even just a fish there, No, no, it was fish fa: A fish fa, There.
He did not even sharp, And indeed it was very comfortable; "It´s a trick, he said, A left out, After that, to remove, You need a natural,
And a natural, This is a chair Who has studied air and no feet behind; So very little for me, All sit down, No, no, no, no, no, no, no, No sharp.
What you have the nerve to find it beautiful A sharp that follows you everywhere like a mutt? As he said these words, passed on the sidewalk A mutt very trout, he had seen too late And who had heard the end of the harangue
[Speaking:] "Ut! Said F petto in." I have held my tongue It could cost me fish!
That´s how we say language fish It never says: dear, it says: "fish"