Sowa ayii Sowa aha sowa wa (x2) Lahila hila Mamadara surulayi ko ne bèna kuma sa
Ne bè nâsarala musow la, dunia musow la ko lamò gèlèman I bè kònòta sègèn na kâi den wolo sègèn na, kâi kanâo lamò abada Ka taga lamò la i bâo di lamò la kâi kanâo tònò dun abada saha aha ahayiiiiiiiiii
Jònni ye lamò den ye? Ne ni nâdògòniw lamò den ye Jònni ye lamò den ye? Fatan batan ye lamò den ye Nâa u ma nya ne ma ka lamò nyèfò ne dun ma lamò kòrò don Ko Jònni yĂŠ lamò denye? Ne ni nâdògòniw lamò den ye Ni woldeni bâi bolo i kanâa di ka taa lamòla Ni den musomanni bi bolo i kanâa di ka taa lamòla
Den cèmanni bi bolo i kanâa di ka taa lamòla O bèna ni dusu kasi ye, o bèna ni sòn ja ye
A yâa denw nyè lajè (x4) Sani olu ka taa nyani na. A yâa denw nyè lajè yĂŠĂŠĂŠĂŠ Ne ko ko sani olu ka taa sègèn na. A yâa denw nyè lajèèèèè Ne ko ko sani olu ka taa sègèn na. A yâa denw nyè lajèè hĂŠ (x2) Sowa aha sowa wa
Traduction
Sowa ayii Sowa aha sowa wa (x 2) Je vous prie de m´excuser, au nom de Dieu, car j´ai envie de mâexprimer Je mâadresse Ă toutes les mères du monde; ĂŠlever un enfant nâest pas facile
Imaginez la souffrance de la grossesse et de lâaccouchement et ne pas pouvoir ĂŠlever cet enfant! Pour ensuite le donner aux autres et renoncer au droit de profiter du fruit de ses labeurs.
Qui a ĂŠtĂŠ ĂŠlevĂŠ par autrui? Mes frères, mes sĹurs et moi-mĂŞme Qui a ĂŠtĂŠ ĂŠlevĂŠ par autrui? Les orphelins de père et de mère Expliquez-moi sâil vous plait, car jâai du mal Ă comprendre Qui a ĂŠtĂŠ ĂŠlevĂŠ par autrui? Mes frères, mes sĹurs et moi-mĂŞme Ne donnez pas vos enfants pour ĂŞtre ĂŠlevĂŠs par les autres Ne donnez pas vos garçons pour ĂŞtre ĂŠlevĂŠs par les autres
Ne donnez pas vos filles pour ĂŞtre ĂŠlevĂŠes par les autres Cela nâapporte que souffrance et tristesse.
Regardez-les dans les yeux! (x4) Avant de les envoyer dans la galère. Regardez-les dans les yeux! Avant de les envoyer dans la souffrance. Regardez-les dans les yeux! (x2)