When I was seventeen It was a very good year It was a very good year for small town girls And soft summer nights We´d hide from the lights
On the village green When I was seventeen
When I was twenty-one It was a very good year It was a very good year for city girls Who lived up the stair With all that perfumed hair And it came undone When I was twenty-one
When I was thirty-five It was a very good year It was a very good year for blue-blooded girls Of independent means We´d ride in limousines Their chauffeurs would drive When I was thirty-five
But now the days are short I´m in the autumn of the year And now I think of my life as vintage wine From fine old kegs From the brim to the dregs It poured sweet and clear It was a very good year
It was a mess of good years
Traduction
Quand j´avais dix-sept, il a été une très bonne année. C´était une très bonne année pour les filles des petites villes et des nuits d´été doux. Nous aimerions cacher de la lumière sur la place du village quand j´avais dix-sept.
Quand j´avais vingt et un ans, c´était une très bonne année. Ce fut une très bonne année pour la ville les filles qui vivaient en haut des escaliers Avec les cheveux parfum qui s´est détaché quand j´avais vingt et un ans.
Quand j´avais trente-cinq ans, c´était une très bonne année. Ce fut une très bonne année pour sang bleu les filles de moyens indépendants. Nous aimerions monter dans des limousines. Leurs chauffeurs conduirait quand j´étais 35.
Mais maintenant, les journées sont courtes, je suis dans le l´automne de l´année
et maintenant je pense à ma vie comme vintage vin de fines fûts anciens Depuis le bord jusqu´à la lie. Il pleuvait doux et clair. C´était une très bonne année.