Yéza ndéti sengsa Lungola bula sengsa Kana konte bambuma ya ya Garabi tan nabu yiga machine Sibak
Eh lo kwe boma moga feeling eh Ta le lo kwe sasa nzoto feeling eh Toku tanakina yena kacha chilling eh Na simbi na yoki mpete mpete singe Mwona a bastere mpoli Mwona a bastere Mwona a bastere mpolie Mwona a bastere So manke bandi mia So manke bandi mia papa Mwona a bastere So dine sa dine sa bandi Mini kles janzambe Mwona a bastere Yo Wana banani bandi mi yata tanayo Banani bandi mi yata Wana banani bandi mi yata
Fondilifindilifondio Fondilifindilifondier Fondilifi-fi-fi-fondilifindilifondier Fondilifindilifondi Fakwato fondilifindilifondier Yo, Kelysos Christian Senga Iyeba Enjoto koko fah Visa m´cousse et moi na Profiter c´est de la Ya motika na mela nala
Mwana basterè Woyasou fina fina bandim ini klenze yansame Mwana basterè J´ai quimia yo Wana banani bandim yattatana yo Banani banim yattatana Wana banani bandim yattata na yo Oh banani bandim yattatana Wana banani manna Wana banani manna Wana banani manna Wana banani manna Toké Allez bébé na mokongo Allez mwana na mokongo Duvali sabba chanshe ya mokongo Oh ah Allez yaka na mokongo
E mbumba yango se mokongo Oh ah Allez pina na mokongo Agarazou bindé sa mokongo Oh ah Allez fana na mokongo Ketoké li fondi li findi li fondi Basselle chouré li findi li fondi Basselle li fondi Basselle chouré li fendi li fondi
À Béja, Choura, Bibi, à l´Escopio Si c´est comme l´Ober, na tapi, na luba Kizake et Jimini, à c´est l´monde de la A Toke, on trinque en dalle Guigui parmi la palmière À Béja, Choura, Bibi, à l´Escopio
Traduction
Il s´agit d´une chanson en lingala, une langue parlée en République démocratique du Congo et dans d´autres pays d´Afrique centrale. La traduction littérale peut ne pas avoir de sens en français car elle peut contenir des expressions idiomatiques, des références culturelles et des jeux de mots qui n´ont pas d´équivalent direct. De plus, sans connaître le contexte de la chanson, il est difficile de fournir une traduction précise. Cependant, voici une tentative de traduction de certaines phrases :
"Yéza ndéti sengsa" pourrait signifier "Yéza, je t´ai dit quelque chose" "Lungola bula sengsa" pourrait signifier "Regarde autour de toi" "Garabi tan nabu yiga machine" pourrait signifier "J´ai acheté une machine" "Eh lo kwe boma moga feeling eh" pourrait signifier "Eh, tu détruis mon sentiment" "Na simbi na yoki mpete mpete singe" pourrait signifier "Avec de l´argent, je mange petit à petit" "Mwona a bastere mpoli" pourrait signifier "Regarde, il est très fort" "So manke bandi mia" pourrait signifier "Je manque de cent personnes" "Fondilifindilifondio" semble être une onomatopée ou un mot inventé, il n´a donc pas de traduction directe.
"Allez bébé na mokongo" pourrait signifier "Allez bébé, sur le dos" "Duvali sabba chanshe ya mokongo" pourrait signifier "Duvali a changé le dos" "À Béja, Choura, Bibi, à l´Escopio" sont probablement des noms de lieux ou de personnes.
Encore une fois, cette traduction est très approximative et pourrait ne pas refléter le sens réel de la chanson.