Sweetest love, I do not go, For weariness of thee, Nor in hope the world can show A fitter love for me; But since that I
Must die at last ´tis best to use myself in jest Thus by feign´d deaths to die.
Yesternight the sun went hence, And yet is here today; He has no desire nor sense, Nor half so short a way: Then fear not me, But believe that I shall make Speedier journeys, since I take More wings and spurs than he.
O how feeble is man´s power, That if good fortune falls, Cannot add another hour, Nor a lost hour recall But come bad chance,
And we join to´it our strength, And we teach it art and length, Itself o´er us to advance.
When thou sigh´st, you sigh´st not wind, But sigh´st my soul away; When you weep, unkindly kind, My life´s blood doth decay. It cannot be That you, that you love me, as thou say, If in your life mine you waste, You are the best of me.
Traduction
Mon très doux amour, je ne pars pas Parce que je me lasse de toi Ni dans l´espoir que le monde me révèle Un amour plus adapté pour moi Mais depuis cela
Je dois enfin mourir Mieux vaut que je me serve de moi pour rire Et ainsi de prétendues morts mourir
Hier soir le soleil est parti d´ici Et pourtant il est là aujourd´hui Il n´a désir ni sentiment Ne suit pas même une moitié de chemin Alors ne me crains pas Mais crois bien que je ferai Des voyages plus rapides, puisque je m´équipe De plus d´ailes et d´éperons que lui
Oh, comme le pouvoir de l´homme est fragile Si tombe la bonne fortune Il ne peut ajouter une heure de plus Ni le souvenir d´une heure perdue Mais que survienne la malchance
Qu´on lui adjoigne notre puissance Et qu´on lui apprenne l´art de la patience Pour que sur nous elle prenne une longueur d´avance
Quand tu soupires, tu ne soupires pas de vent Mais tu fais disparaître mon âme Quand tu pleures avec cette douceur antipathique Ma force de vie s´affaiblit Il n´est pas possible Que toi, que toi qui m´aimes, comme tu le dis Si, dans ta vie, la mienne du tu détruis Tu sois la meilleure partie de moi