Son partits per un matin de garba Cap au sud, la calor, lo sorelh, Qu’an deishat lo can au pè d’un arbo L’an deishat, qu’an dit qu’èra trop vièlh Tot solet enter la vila e la mar
Sonque ua còrda, dab un can au cap.
Compren pas, a pas inteligéncia L’an canviat en-per drin de desbrom, Ne’u demora que la sovenença De tendressa e de la patz deu som. Tot solet enter la vila e la mar Sonque ua còrda, dab l’amor au cap.
Laira, laira e arrès non s’estanga Sap pas quina fauta e’u cau expiar, E maudís, presonèr de sa branca Aqueths uèlhs qui non volen espiar. Tot solet enter la vila e la mar Sonque ua còrda, canhaulets au cap.
Se non i avè mei que maudolença Seré pro dab un còp de fusilh.
Vos demandi shense mauvolença A qui daretz lo còp de fusilh Tot solet enter la vila e la mar Sonque ua còrda, dab la mòrt au cap.
Traduction
Ils sont partis, un matin de gerbe, Droit vers le Sud, la chaleur, le soleil, Ils ont laissé le chien au pied d’un arbre, Ils l’ont laissé, disant qu’il était trop vieux.
Tout seul entre la ville et la mer, Rien qu’une corde, avec un chien au bout.
Lui ne comprend pas, il n’a pas d’intelligence, On l’a échangé contre un peu d’oubli, Il ne lui reste que des souvenirs de tendresse Et de la paix du sommeil. Tout seul entre la ville et la mer Rien qu’une corde, avec l’amour au bout.
Il aboie, aboie, et personne ne s’arrête Il ne sait quelle faute on lui fait expier, Et il maudit, prisonnier de sa branche, Tous les yeux qui ne veulent pas le voir. Tout seul entre la ville et la mer Rien qu’une corde, avec des cris au bout.
S’il n’y avait que la souffrance, Il y en aurait assez avec un coup de fusil, Mais je vous demande sans malveillance, A qui, le coup de fusil ? Tout seul entre la ville et la mer, Rien qu’une corde, avec la mort au bout.