Dèisha l’arròsa a l’arrosèr, Se la trencas, que’s va morir. Que n’a maucòr, l’arrosinèr Quan pica a mòrt quauque vielh pin. T’arregaudirà la floreta
De son perhum, de sas colors, Mes dèisha la sus la branqueta, Entà que donc tuar las flors ?
Dèisha l’ausèth dens lo son nid, Dens la gàbia ne’u clavis pas. Dens l’aire, libre e esberit Que harà lèu sos permèrs pas. Veiràs quan desplegue las alas De cap au so, compreneràs Que n’ei pas hèit tà l’esclavatge, Dèisha’u partir, ne’u clavis pas.
Dèisha lo paisan a la tèrra, La vila qu’ei trop trista entà d’eth. Quan s’i poderà ganhar hèra, Que si sentirà a l’estret. Non i a mei bèra catedrala
Que la lana dab sos grans pins. Deu matin dinc a l’escurada, Qu’i pòt pregar, saunejar drin.
Que ditz lo nom de tot çò qu’aima, Lo bestiar, lo camp e lo cèu, Tà d’eth tot aquò qu’a ua amna, Dens lo son còr que hica mèu. Qu’ei aquí qu’a aprés a víver, E que la dit lo pinhadar : « Que soi jo lo mei gran deus libes, Que t’ensenhi la libertat ».
Traduction
Laisse la rose au rosier Si tu la coupes, elle va mourir. Il le regrette le bucheron Quand il pique à mort un vieux pin. La fleur te comblera
De son parfum de ses couleurs, Mais laisse la sur la branche, Pourquoi donc tuer les fleurs ?
Laisse l’oiseau dans son nid, Ne l’enferme pas dans une cage, Dans l’air, libre et espiègle, Il fera vite ses premiers pas. Tu le verras déployer ses ailes Vers le soleil, tu comprendras Qu’il n’est pas fait pour l’esclavage, Laisse le partir, ne l’enferme pas.
Laisse le paysan à la terre La ville est trop triste pour lui. Même s’il peut y gagner beaucoup, il s’y sentira à l’étroit. Il n’y a pas de plus belle cathédrale
Que la lande avec ses grands pins. Du matin jusqu’au crépuscule, il peut y prier et rêver un peu.
Il dit le nom de tout ce qu’il aime, Le bétail, le champ et le ciel, Pour lui tout cela a une âme Qui remplit son coeur de miel. C’est là qu’il a appris à vivre Et la forêt de pins lui a dit : « C’est moi le plus grand des livres, Je t’enseigne la liberté »