Que i avè pagalha en cada còrn, N’èra pas com a l’aeropòrt, On lo dehens qu’ei com dehòra, On ès tostemps a espiar l’òra, Parets de calhaus e tèrra,
Qui saben guardar las istoèras Au caut l’ivèrn, au fresc l’estiu, Tot qu’èra viu.
En casa d’on avem viscut, Que i avè ombra, que i avè ombra, Ombra devath, lo teit dessús, Que i avè ombra, e chic de lutz.
Jo qu’èri mainat, qu’avi esquiçat, Ena crampa lo papèr pintrat, Tà har ua carta de l’Africa, Un dia de maishanta gripa, Tà poder traucar lo cèu, La frèbe qu’a un gran batèu, E dus cohats, anar tornar, N’èra pas car .
Ací que s’apèra « A tien-te dret », E jo qu’espii dançar lo huec Sus la fotò d’un vielh amic Qui viatjè libre hens un eslit, Lo chegrin qu’ei petita causa, Qu’ei lo bonur qui s’arrepausa, O lo contrari, per bèth còp, N’at sèi pas tròp.
Traduction
Y avait du désordre à chaque coin, C’était pas comme à l’aéroport, Où le dedans, c’est comme dehors, Où t’es toujours à regarder l’heure. Murs de cailloux et de terre
Qui savent garder les histoires Au chaud l’hiver, au froid l’été, Tout était vivant.
Dans la maison où nous avons vécu, Y avait de l’ombre, y avait de l’ombre, De l’ombre dessous, le toit dessus, Y avait de l’ombre, et pas trop de lumière
Moi, j’étais enfant, j’avais déchiré Dans la chambre le papier peint Pour faire une carte de l’Afrique, Un jour de méchante grippe, Pour traverser le ciel, La fièvre a un grand bateau, Et deux gifles, aller retour, C’était pas cher.
Ici çà s’appelle « A tiens toi droit », Et moi je regarde danser le feu Sur la photo d’un vieil ami Qui a voyagé libre en avalanche, Le chagrin est petite chose, C’est le bonheur qui se repose, Ou le contraire quelquefois, Je sais pas bien.