Entau país abaish, e entà la montanha E son vestit de nòvia a la purmèra nèu E lo vent de l’abòr qui escoba la plana La doçor de la tèrra, la colèra deu cèu
Sona las campanas, Maria-Loís, Sona mon esper, i a monde sus la plaça, Sona, lo qui aima son país S’a ganhat lo dret de l’espiar de fàcia
A nuèit, lo Batiston que s’en torna tà casa Enqüera un de passat, que n a lo còr content Tau bruch de sos esclòps suu camin de la vita Qui se’n van a plaser, permor d’aver lo temps
N’èi pas qu’ua cançon, n’èi pas qu’ua musica, N’i a pro tà caminar, tà caminar tot dret Entaus qui’s son lhevats, en ausir la flabuta, Qui dànçan en espiar a mei luenh que los pès
Mon país que l’aví au còr com ua floreta, Mès adara que l’èi tanben au hons deu cap,
Que saberèi tostemps on son mas amoretas, N’èm pas enqüèra mòrts que vam semiar lo blat.
Traduction
Pour le pays bas et pour la montagne Et son habit de mariée à la première neige Et le vent de l’automne qui balaye la plaine La douceur de la terre, la colère du ciel.
Sonne les cloches Marie-Louis Sonne mon espoir, il y a du monde sur la place, Sonne, celui qui aime son pays A le droit de le regarder en face.
Ce soir Baptiste rentre à la maison, Encore un de passé, il en a le coeur content Pour le bruit de ses sabots, sur le chemin de la vie Qui s’en vont tout doucement parce qu’ils ont le temps.
Je n’ai qu’une chanson, je n’ai qu’une musique, Il y en a assez pour cheminer, pour cheminer tout droit, Pour ceux qui se sont levés, en écoutant la flûte
Qui dansent en regardant plus loin que le bout de leur pied.
Mon pays, je l’avais au coeur, comme une fleur, Maintenant je l’ai au fond de la tête Je saurai toujours où sont mes amours On n’est pas encore morts, on va semer le blé