When she goes, she´s gone. If she stays, she stays here. The girl does what she wants to do. She knows what she wants to do. And I know I´m fakin´ it,
I´m not really makin´ it.
I´m such a dubious soul, And a walk in the garden Wears me down. Tangled in the fallen vines, Pickin´ up the punch lines, I´ve just been fakin´ it, Not really makin´ it.
Is there any danger? No, no, not really. Just lean on me. Takin´ time to treat Your friendly neighbors honestly. I´ve just been fakin´ it, I´m not really makin´ it. This feeling of fakin´ it--
I still haven´t shaken it.
Prior to this lifetime I surely was a tailor, look at me... ("Good morning, Mr. Leitch. Have you had a busy day?") I own the tailor´s face and hands. I am the tailor´s face and hands and I know I´m fakin´ it, I´m not really makin´ it. This feeling of fakin´ it-- I still haven´t shaken it.
Traduction
Quand elle va, elle est partie. Si elle reste, elle reste ici. La jeune fille fait ce qu´elle veut faire. Elle sait ce qu´elle veut faire. Et je sais que je suis Fakin ´elle,
Je ne suis pas vraiment makin ´it.
Je suis comme une âme douteuse, Et une promenade dans le jardin Me porte vers le bas. Emmêlé dans les vignes mortes, Pickin ´up les lignes de punch, Je viens de fakin ´elle, Pas vraiment makin il.
Yat-il un danger? Non, non, pas vraiment. Juste s´appuyer sur moi. Takin ´temps de traiter Vos voisins amicaux honnêtement. Je viens de fakin ´elle, Je ne suis pas vraiment makin ´it. Ce sentiment de fakin ´it -
Je n´ai toujours pas ébranlée.
Avant cette durée de vie J´ai sûrement été un tailleur, regarde-moi ... ("Bonjour, M. Leitch. Avez-vous eu une journée bien remplie? ") Je possède le visage du tailleur et les mains. Je suis le visage du tailleur et les mains et Je sais que je suis Fakin ´elle, Je ne suis pas vraiment makin ´it. Ce sentiment de fakin ´it - Je n´ai toujours pas ébranlée.