Eins og dalalæðan skreið um hlíðarnar, við læddumst hljótt um stræti borganna. Frá óttu fram á miðjan morguninn hljóðrænt myrkur streymir um mín vit.
Á dauðans vængjum svíf fram á rauða nótt. Á dauðans vængjum svíf. Frá náttmáli uns dagur r´s á ný, með ljós í flösku fram á rauða nótt, við drukkum í okkur fegurðina. Af sárri reynslu, og bitri, vitið vex. Á dauðans vængjum svíf fram á rauða nótt. Á dauðans vængjum svíf.
Traduction
Tel le rez-de-brouillard Rampant autour des collines, Nous nous faufilons tranquillement autour des rues de la cité De la peur jusqu´au milieu du matin
L´obscurité parait comme des ruisseaux déchirés autour de mes sens Je vole sur les ailes de la mort Dans une nuit rouge Je vole sur les ailes de la mort. De la nuit jusqu´à ce que le jour se lève à nouveau, Avec la lumière dans une fiole au coeur de la nuit rouge, Nous avons absorbé la beauté. De l´expérience de la douleur, et l´amertume, le savoir a augmenté Je vole sur les ailes de la mort Dans la nuit rouge. Je vole sur les ailes de la mort.