(Wally) Beugg nga mais ya ngui xel niaar Beugo kou xar sa xol bi niaar baby Xeyna gnifi diota diaar nio fowé sa xol banga fokni nieupa soxor
(Amadeus) God loumou bind dathié deff niarr, Ta yaw yaay sama guénwaleu man Assaman si nimou yaato, naadj bi limouy tang, yaay képar guiy neubb naadj bé
(Wally) Linguère may Latyr Diop Déguéne Mbaye (Anh) Ballago Khaliloulay (Wouy) Ndiabote gueu lay woutal yaay Té keur ga yafa doy lingère way (Ayaa) Maadi bour guéweul, khouss ndama lay béguel So beugué malay wayal, thiol, ndér ak tama way Linguère kay, so banié ma wett kaay, Kaay, yaay sama wérouway
(Wally) Linguère nga boul diakhlé Mbékté dounya yi rek laala yéné
(Wally)
Nékh nama, wayé diakhlé Ndakh khamouma, kimay taneu No-no-no mon bébé Ne t´en vas pas wawaw Nékh nama, wayé diakhlé Ndakh khamouma, kimay taneu
Traduction
Il est difficile de traduire ces paroles car elles sont en wolof, une langue parlée au Sénégal, en Gambie et en Mauritanie. De plus, sans contexte, il est difficile de donner une traduction précise. Cependant, voici une tentative de traduction approximative de certaines phrases :
"Yaay booy wouyouma, damalay laadj (yeah)" pourrait se traduire par "Mère, ne me gronde pas, je suis fatigué (yeah)"
"Beugouma loubakh reuthie ma, damalay laadj (yeah)" pourrait signifier "Je veux que tu m´aimes, je suis fatigué (yeah)"
"Khamna limouy laadj (Limouy laadj, limouy laadj)" pourrait être "Je sais que tu es fatigué (Tu es fatigué, tu es fatigué)"
"Damay beuga diakhlé, ndakh awma choix ci niaar niou doywaar" pourrait signifier "Je veux te respecter, mais tu as le choix de nous quitter"
"Beugg nga mais ya ngui xel niaar" pourrait être "Tu veux mais tu as peur de l´amour"
"God loumou bind dathié deff niarr" pourrait signifier "Dieu sait comment faire les choses"
"Damay beuga diakhlé" pourrait être "Je veux te respecter"
"Linguère nga boul diakhlé" pourrait signifier "Femme, tu ne veux pas respecter"
"Mbékté dounya yi rek laala yéné" pourrait être "Seul le monde compte pour toi"
"Souma guissé nganane da ngama nop" pourrait signifier "Je ne peux pas croire que tu m´aimes"
"Té ndeye dji seikh dou ame ci diamalé" pourrait être "Et la mère de Seikh n´a pas de diamant"
"Melni assaman ci nimou yaato" pourrait signifier "Regarde le ciel, il est plein d´étoiles"
"Nékh nama, wayé diakhlé" pourrait être "Je te trouve attirante, mais respecte-moi"